Legendas falsas de “Lost” para divulgar curso de inglês
Não serei hipócrita. Eu baixo episódios de “Lost”, ou como diz o Allotoni e o Azaghal no Nerdcast, “acompanho a série junto com o público americano”. Infringindo a lei ou não, milhares de brasileiros fazem isso, milhões fazem no mundo.
E esse post não é pra discutir se isso é certo ou errado. Opiniões sobre o tema foram bem discutidas no sétimo episódio do Braincast, o mais longo até hoje, e pra mim também um dos melhores.
O que me pergunto é se associar uma marca com o que consideram “pirataria” (as corporações, não eu), não traria problemas legais. Acho a idéia até divertida, mas foi o que fez essa ação da Traduttori Traduções criada pela AgênciaClick, e que acaba de ser premiada no Wave Festival, do Meio & Mensagem, no Rio de Janeiro. Um arquivo de legendas falso alterava o trecho inicial do episódio, de recapitulação, o “previously on Lost”.
Outro ponto que merece ser discutido, é a frustração para as pessoas quando descobrem que baixaram uma arquivo de legenda errado. Apesar do alto impacto e da “mídia” completamente alternativa, ao invés de causar empatia com a marca, pode causar rejeição. Vale a reflexão.
Assistam o vídeo-case abaixo, e logo após o vídeo com o resultado final. Confira também o site de apresentação da ação.
Case “Legendas” (EN) from AgênciaClick / Isobar on Vimeo.
“Legendas”, Traduttori (PT) from AgênciaClick / Isobar on Vimeo.













Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:03
Olha, achei a acao genial porque eles apenas traduziram errado o “Previously on LOST”…
Ninguem acho que ficaria P.to por causa de traduzir errado so o comecinho, eu ate ri…
Bem interessante essa ideia.
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:05
Concordo, é um mal achar que toda exposição na mídia é benéfica.
Nesse caso, a ação causa frustração no usuário, e associação negativa com a empresa.
A AgênciaClick hein..
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:08
A função da publicidade é educar as pessoas segundo o status quo vigente ou questioná-lo?
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:12
“Olha, achei a acao genial porque eles apenas traduziram errado o “Previously on LOST”…”
??
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:13
http://www.youtube.com/watch?v=z70zNOSZ160
olhe se esse não é o pior comercial do mundo! oportunidade boa de negócio é abrir uma agência na tailandia!
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:27
Do ponto de vista criativo, sem dúvidas nenhuma, uma excelente idéia.
Não costumo baixar séries pela internet, mas acho que ficaria puto, sim, se viessem alteradas as legendas num momento chave do capítulo. E principalmente agora que Lost está um loucura só. Creio que as legendas alteradas aparecem no começo do capítulo, mas eles não especificam por quanto tempo.
Enfim, é um excelente fantasma. Mas não um produto. Publicitários adorariam, já os outros consumidores, não.
E um destaque para “E no Brasil as pessoas falam português, não inglês.” Mandaram bem.
Abraços, Pedro Paes.
http://www.labomboneracriativa.blogspot.com
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 13:39
Hum, na minha opinião, o resultado final fica engraçado. Mas… Para mim isso cria com certeza uma imagem meio negativa para a empresa, se eu baixasse a legenda e visse que fosse propaganda me zoando, com certeza eu iria ficar p*tu e ter certeza de nunca consumir nada que a tal empresa oferecesse, afinal para que eu iria querer serviço de uns malandros?
o/
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 14:07
Eu acho a idéia de usar a legenda como mídia fantástica, pois atinge em cheio o público e não tem como não olhar para o que está escrito nela!
Agora, acho que eles abusaram um pouco ao ‘enganar’ o cara que acompanha a série. Tudo bem, foi na revisão do episódio, mas mesmo assim é um pouco frustrante.
Maaaas… não deixa de ser uma ação muito criativa!
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 14:16
Discordo do Thiago e do Pedro. Sou um dos que acompanha a série pela web e achei a ação GENIAL … não fiquei puto nem frustado pois você pode baixar outra legenda em segundos. Aliás, tem vezes que precisamos baixar outra mesmo devido à falta de sincronismo ou outros problemas.
O Evandro tem toda razão: foi genial porquê foi só no “previously”
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 14:16
Periga o usuraio entender que a empresa o chamou de Burro e, com isso, causar uma imagem de esnobe para a marca lá.
Ninguem gosta que alguém diga o que se tem de fazer.
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 15:10
Acho que vcs estão exagerando, um pouco de senso de humor não faz mal a ninguém, ainda mais em propaganda. A parte ‘traduzida errada’ é uma recapitulação de episódios anteriores, portanto se o cara é fã da série, já viu, certo?! Depois, na parte inédita, a legenda é válida. E pelos diálogos todo mundo percebe que é sacanagem.
Achei a ação ótima. Baixo custo e criativa. A parte que acho mais ‘perigosa’ é realmente parecer que a empresa apóia a pirataria. Os sites com legendas piratas de filmes já são um dos principais alvos no combate a pirataria, como está em:
http://g1.globo.com/Noticias/P.....-7084,00-O GANGSTER E O FILME MAIS PIRATEADO NA WEB BRASILEIRA NO ULTIMO ANO.html
Abraços,
Felipe
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 16:06
Téo Marcus, nós publicitários adoramos. Até porque é uma idéia, realmente, muito boa.
Minhas dúvidas é quanto aos não-publicitários. O que eles acharão?
Abraços, Pedro Paes.
http://www.labomboneracriativa.blogspot.com
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 16:10
Que idéia ridícula. Hoje em dia a publicidade tá cada vez mais tentando ser um serviço em si, trazer um benefício pro espectador/consumidor… veja os banheiros da Charmin em Times Square, por exemplo. Essa idéia aí vai exatamente na direção contrária.
Mil pessoas já não é nada pra começar um “case.” Ainda assim, perguntem quantas dessas mil pessoas saíram com uma boa impressão da empresa. Que triste.
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 17:14
Sou Relações Públicas e acho que essa ação não prejudica a imagem institucional da empresa. Não acho que as pessoas vão se sentir enganadas, ou ofendidas. Algumas pessoas podem não gostar da audácia da empresa em fazer uma ação tão direta. Porém, não agradar a todos é o risco que a maioria das idéias inovadoras corre.
Mas as legendas erradas não duram muito tempo e, como disse Téo Marcus, às vezes baixamos uma legenda que não serve e precisamos baixar outra, o que leva poucos segundos. Uma ação voltada para cerca de mil pessoas, como disse o Bruno pode não ser um “case”, mas com certeza é uma forma diferente de segmentação de público.
A questão é que provavelmente as pessoa vão lembrar desse caso, mas provavelmente não vão lembrar da empresa que fez esta ação, como é o caso de vários comerciais de cerveja.
…Mas isso já é questão para os publicitários.
| Usando
Terça-feira, 20 de Maio de 2008 - 17:42
Mesmo sendo no “previously”, uma parte que o pessoal já assistiu, acredito q a maioria deve ter trocado de legenda em segundos, como foi mt bem lembrado. Qtas pessoas devem ter chegado até à “propaganda” em si?
Se eu por acaso chegasse até o final dela, ficaria p*to da vidae mandaria um fuck you pra a empresa.
A idéia pode ser criativa, mas pra mim, não vende.
| Usando
Quarta-feira, 21 de Maio de 2008 - 10:42
Acertaram na veia, acertaram no seriado, acertaram na coerência criativa, puta que pariu me acertaram…
| Usando
Quarta-feira, 21 de Maio de 2008 - 13:32
Eu até olharia um pouco mais pra var se a legenda tava toda errada ou só nessa parte. Agora, qual a chance de eu contratar essa empresa? Questiono a escolha de mídia.
Agora, já que o assunto foi tangenciado: eu também baixo Lost. Estou morando em Londres e resolvi tentar comprar os eps no iTunes, mas ele não aceitou pq me cartão de crédito é brasileiro. Oras, ele têm como saber daonde eu estou me conectando! Pirateio, então.
| Usando
Quarta-feira, 21 de Maio de 2008 - 15:34
E a Agencia Click fez disso um case por causa que eles atigiram umas mil pessoas que baixaram torrent? Sendo que metade deve ter odiado pois é notorio que qualquer pessoa fica puta da vida quando baixa alguma coisa e é enganada (ainda mais os lastmaniacos)?
Eles se formaram em publicidade onde? no Instituto Universal Brasileiro?
Deus meu…
| Usando
Quarta-feira, 21 de Maio de 2008 - 16:36
Eita povinho mal humorado. E acompanho a série e de maneira alguma ficaria chateado com isso. Pôxa, quem acompanha a série sabe já sabe de tudo o que rola no “previously”. Muito bacana. Só não sei se atingem o público da empresa, mas que foi uma ação sem custo algum e muito bacana, isso foi.
| Usando
Quarta-feira, 21 de Maio de 2008 - 16:56
Eu achei uma ação criativa mas muito mais invasiva do que uma propaganda normal. Geralmente quando baixo séries e vejo que a legenda não está boa, eu simplesmente busco outra imediatamente.
Eu poderia até baixar o arquivo mas NUNCA esperaria 2 minutos para ver a resolução e a assinatura da ação.
Isso me lembrou uma outra ação com torrents. Escrevi sobre isso no Coletivo Sem Papas:
http://coletivosempapas.com/20.....-torrents/
| Usando
Quinta-feira, 22 de Maio de 2008 - 11:24
Olá, Pedro Paes. Eu também tenho algumas reflexões sobre essa ação. Discordo de algumas opiniões mas, no geral, a discussão é muito pertinente. Eu mostrei a ação para mais de uma dezena de pessoas, sendo metade de publicitários ou envolvidos com publicidade, e ninguém reclamou, todos deram muitas risadas ou ficaram se perguntando: “o que é isso? … ué, tem algo errado.” … Mas todos encararam com bom humor. Na primeira pegada cômica do texto eu já dei risada e meus amigos acompanharam até o fim para ver no que ia dar, pois o texto foi muito bem escrito. Tá certo que meus amigos não estavam no mesmo “clima” de ansiedade quando acabamos de baixar um episódio pela net, mas acredito que só os mau humorados não gostaram. Afinal, não temos direito de ficar nervosos por sermos “enganados” pois não estamos falando de um serviço pago. Quando a justiça proibiu as traduções do LostBrasil eu não me senti no direito de ficar nervoso. Simplesmente me esforcei mais para entender o inglês na raça mesmo, até encontrar outras fontes de tradução. Mas, voltando à ação, acho que a idéia foi genial e muito bem executada. Quanto ao retorno, achei pouco, provavelmente proporcional ao investimento. Mas idéias novas são imprevisíveis. Só fazendo para ver no que vai dar.
| Usando
Quinta-feira, 22 de Maio de 2008 - 12:32
Meu, antes de tudo, a propaganda tem que surpreender, se isso nao e surpresa e o que?
A publicidade brasileira esta sendo alvo de chatos, mal-humorados, falsos politicamente corretos, advogados do diabo, ente outros. Vamos relaxar que de estresse o dia-a-dia ja esta cheio.
| Usando
Quinta-feira, 22 de Maio de 2008 - 14:54
A propaganda fez o papel dela.
REAÇÃO.
Se eh boa ou ruim, já é outra discução, mas eu particularmente gostei!
| Usando
Quinta-feira, 22 de Maio de 2008 - 15:53
no vídeo eles falam que o cliente, pequeno e baseado em brasília, ficou conhecido em td o país. eu acho que faltou falar que ficou MAL conhecido. eu ñ baixo os episódios de lost, mas se eu baixasse e viesse c/ essa tradução, eu ia ficar MUITO puto e se um dia eu precisasse de um serviço de tradução, a última empresa que eu ia pensar em contratar ia ser exatamente a Traduttori Traduções
| Usando
Quinta-feira, 22 de Maio de 2008 - 17:06
[...] Via. [...]
| Usando
Quinta-feira, 22 de Maio de 2008 - 21:39
Massa, Téo. Que bom poder debater cordialmente. É porque muitas vezes a gente esquece de pensar no nosso consumidor. É meio complicado afirmar o que seria um case com uma ação deste tipo, pois quem baixa os episódios não sabe que ali existe um conteúdo publicitário. Será que a Click pode vangloriar-se de atingir mil, dez mil, um milhão de pessoas agindo de forma subliminar? É muito complicado.
Qualquer coisa me manda um e-mail: pedropaes_@hotmail.com
Abraços, Pedro Paes.
http://www.labomboneracriativa.blogspot.com
| Usando
Sexta-feira, 23 de Maio de 2008 - 12:15
Achei que o conteudo da traduçao deixa claro que é uma galhofa desde a primeira frase, caiu quem quis.
Como propaganda da marca foi fraca pois as pessoas ficam chateadas com a marca, mas serviu como propaganda pros criadores da peça, pois deles se esta falando e muito….
Aliás, tambem vale pra disuctir o oque é pirataria e o que é direito de informaçao… não deixarem quem pode comprar no Itunes ter acesso por conta de restriçoes geograficas é que eu acho condenavel e não baixar SEM FINS COMERCIAIS um video da net pra ver em casa. Eu só te condenaria se voce montasse eles num DVD e fosse vender como já vi nessas feiras livres que se tornaram os centros das grandes cidades brasileiras.
| Usando
Sexta-feira, 23 de Maio de 2008 - 16:13
Eu assisto Lost toda sexta, ou seja, apenas com um dia de atraso dos americanos. Sinceramente? Eu achei a tradução EXTREMAMENTE engraçada. É muito engraçado ver os personagens que vc sempre vê em situações sérias, pedindo pizzas com legendas engraçadas.
Quem baixa os torrents, não se preocupa com essa imagem de “pirataria”. A nossa cabeça já é muito mais avançada do que isso. O termo pirataria é que está desatualizado. Regras de padrões ultrapassados.
Na minha opinião, como fã da série e como público-alvo, é que a imagem da Traduttori ficou moderna e inovadora.
Quanto a legenda “errada”, eu não me daria ao trabalho de baixar uma nova legenda. Eu já sei o que se passou na série. Apenas vendo as cenas, já sei o que está sendo lembrado.
Abraços
| Usando
Domingo, 25 de Maio de 2008 - 15:37
Baixo Lost toda semana e já tive dezenas de problemas com legendas, tanto dessa série como de outras mais. Normalmente fico muito nervoso quando isso acontece, mas mesmo assim achei a campanha a maior piada. Não vejo mal algum.
O ponto em que a legenda foi mudada é no “previously”, um momento em que estou dando a mínima. Acompanho a série, por isso mesmo já sei tudo o que aconteceu nos episódios anteriores.
Não conhecia a empresa em questão, assim como não conheço nenhuma outra da área. Se precisar do serviço, com certeza será dessa empresa que irei me lembrar.
Como profissional de Marketing, acredito que é válido encontrar meios alternativos para publicidade.
| Usando
Segunda-feira, 21 de Julho de 2008 - 18:17
[...] grandes virais e estimulando a inquietação. Também mostrou cases recentes da Click, como o da legenda falsas do Lost. Mais uma vez a organização pecou na administração do tempo, anunciando que a palestra do [...]
| Usando